Volg ons op facebook
|
< terug
Liedtekst: Wonden van de nacht
Wonden van de nacht is de titelsong van de liedjesvoorstelling van Berline (www.bloggen.be/berline) waarin we blues, latin, swingend luisterlied en chanson brengen. Soms spelen we in Frankrijk, de Franse vertaling voeg ik er graag bij.
Wonden van de nacht
Welke weg je neemt,
wat je ook kiest:
kijk niet achterom,
ik weet wat ik zeg:
hoe meer je verliest,
hoe mooier je droom.
Eender wat je voelt,
waar je je ook toe leent:
je bent nooit alleen!
Een dronken man die slapen gaat,
de lampen doven in de straat,
een bliksem klievend door de lucht,
een nachtuil die een kerk ontvlucht...
En regen streelt je huid,
je kijkt stil voor je uit:
tranen sinds lang,
rollen op je wang -
wonderlijk en zacht,
het zijn wonden,
wonden van de nacht,
wonden van de nacht.
Hoor regen in de mist
die stilte is,
regen die weent,
een druppel lijkt een zoen,
een link naar toen -
sterren om je heen.
Maar jouw spiegel toont
wat je er zelf in ziet:
nooit echt verdriet!
Een blik die steels een lamp ontwijkt,
een taxi die traag verder rijdt,
een passagier die niet omkijkt,
je hart dat verse pijn verbijt...
Maar regen streelt jouw huid,
je kijkt stil voor je uit,
rimpels in je beeld,
je spiegel die ze heelt,
wonderlijk en zacht:
jouw wonden,
wonden van de nacht,
wonden van de nacht,
wonden van de nacht...
XXX
Plaies de la nuit
Quel que soit ton choix,
quel chemin tu prendras,
ne te retourne pas!
Ecoute mes paroles:
au plus que tu te perds,
le rêve est plus cher.
N'importe tes souhaits,
ce que tu fais,
seul tu n'es jamais!
Un ivrogne s'y enfonce,
le déclin qui s'annonce,
un écho dans la nuit,
un hibou qui s'enfuit.
Et la pluie caresse tes larmes,
tes yeux plein de larmes,
les bruits se taisent,
les jours s'apaisent:
beauté à l'infini:
ce sont les plaies,
les plaies de la nuit,
les plaies de la nuit.
Pluie que la nuit enjambe,
qui tombe en silence,
une goutte semble un baiser,
le ciel étoilé,
ils lient le passé.
Mais ton miroir te montre tel quel,
sans chagrin réel!
Puis un regard qui s'enfuit,
un taxi part sans merci,
ton coeur à nouveau meurtri,
ton coeur à nouveau meurtri!
Et la pluie caresse tes larmes,
tes yeux plein de larmes,
silencieux, sans vacarme,
beauté à l'infini:
ce sont les plaies,
les plaies de la nuit,
les plaies de la nuit,
les plaies de la nuit.
feedback van andere lezers- ivo
dit is mooi de tekst ... mijn Frans is niet zo goed dat ik de vertaling zomaar maken kan, maar ik hoor het wel en kan het dan ook zeer goed plaatsen.
knap hoor .. RolandBergeys: Dank je, Ivo! - Mistaker
Inderdaad een knappe tekst!
Groet,
Greta RolandBergeys: Dank je, Greta! - DeKo
Mooie tekst Roland! Vooral hoe meer je verliest hoe mooier de droom, een regel om eens diep over na te denken...
Grts, DeKo RolandBergeys: Dank je, Koen! - Linda
Inderdaad, ik sluit mij volledig aan bij DeKo: "hoe meer je verliest, hoe mooier de droom"...daar ben ik ook even bij stil blijven staan. Mooi ! RolandBergeys: Dank je, L! - Auda
Een zachte heling idd! Knap!
(Enkele correcties in Frans:
Quel que soit ton choix
quel que soit le chemin que tu prendras
ne te retourne pas, écoute mes paroles) RolandBergeys: Ja, van die quel que soit ton choix en zo weet ik maar ik vond dat niet zo zingbaar, maar je hebt volkomen gelijk. En inderdaad, die gebiedende wijs is zonder s, grove fout.
Thx! - aquaangel
in het Frans klinkt het zoveel dromeriger...........
maar ja dat doet een trottoir ook ten op zichte van stoep!! :))
graag gelezen xx RolandBergeys: Hihi, leuke fb, Aqua! - ERWEE
Mooie tekst, ook mij viel de al aangehaalde zin direct op. RolandBergeys: Merci, Erwee! - Ghislaine
Waarom niet in het Engels Roland? Dit is subliem neergepend. Mag ik het in het Frans? Dan fris ik die taal meteen ook weer op. uitstekend +5 RolandBergeys: Dank je, Ghislaine. In het Engels zou ik niet kunnen schrijven, ik schrijf ook in het Frans omdat ik jarenlang in Brussel heb gewerkt, en daar heb ik haast constant Frans moeten spreken. Heba an de Franstaligen gevraagd om me te corrigeren waar dat kon, in ruil wou ik dat voor hen ook doen. Zij vonden Nederlands leren na twee weken te moeilijk, ik heb volgehouden zodat mijn Frans (al zeg ik het zelf) heel degelijk is. Vandaar dat ik het aandurf om mijn liedjes ook in het Frans te schrijven/te vertalen. - soezel
helaas kan ik niet zo goed frans...maar in het nedelands klinkt het al prachtig...luisterde het met bijbedachte piano muziek :D
liefs RolandBergeys: Dank je, Soezel, ik stuur je het liedje op. - nutswritingkate
Mijn voorkeur gaat absoluut uit naar de franse versie... misschien omdat ik hevige fan van Patrick Bruel ben ;) RolandBergeys: Dank je, Kate! - miepe
Mooi, ik verkies zelfs de Franse versie!
héél erg mooi! RolandBergeys: Dank je, Miepe! - SabineLuypaert
hij deint op sporen stille traan, heel graag gelezen RolandBergeys: merci, Sabine! - dichtduvel
Heel mooie tekst Roland, Jef RolandBergeys: Dank je, Jef. - Theo_Roosen
Een mooi en tedere tekst. Ga je dat in groep zingen of zingt iemand van de groep dat solo ondersteund door vocals ?
Theo. RolandBergeys: Ik zing dat in het Frans in Frankrijk dus, Gerdje Van Neck in het Nederlands. Zo wisselen wij wat af. - littlefairytale
Kijk, dit is dus om gewoon bij weg te dromen en heelder films bij te zien voorbijglijden...tine RolandBergeys: hartelijk dank, lfttje! - Gg
Mooi. Ik zou het graag eens op muziek horen. Als ge het ergens opgenomen hebt en wilt laten beluisteren... Kandidaten genoeg.
Gg RolandBergeys: Dank je, Fien, mijn liedje is op weg naar jou :)) - wim_veen
blues drijft op de roes van de weemoed, zoals hier... RolandBergeys: Dank je, Wim.
|