writehi(s)story Passie voor schrijven
home   wat is writehi(s)story?   bladeren   uitgeven   gezamenlijke publicaties   boekenwinkel   manuscriptanalyse   inschrijven   contact   
top 10   wedstrijden   forum   hulp   
 
naam:  
pass:  


wachtwoord vergeten?
 
 

Volg ons op facebook

Ga naar chat

< terug

Betere leesbaarheid

Ontkracht geluk ( If ever comes a day )

door eric

ik heb ze geteld
de tranen die
wanhopig zochten
naar begrip
en zag de blik
maar niet de pijn
die in je ogen lag

ik zou je willen koesteren
als de dochter
die nooit was
maar jouw god en de mijne
zijn nog steeds op zoek
naar die ene druppel uit een zee
waar in een golf
niet langer woede schuilt

ik gaf je de knuffel
waar je om vroeg
en keek je na
terwijl de zon
je haren kleurde
toen jouw hoop verdween
en vraag me af
of ons hart
ooit zal vergeven

© Eric

Nota:
Wanneer een Zonder-Haatstraat door politiek onbegrip overwoekerd wordt...
Opgedragen aan F. en haar wilskracht in Turkije.
Het oorspronkelijk in het Engels geschreven gedicht, zoals ik het aan haar heb opgedragen :

If ever comes a day

I've counted the tears
as desperately they searched
to understand
but failed to glance
the pain that danced
deep in your eyes

I'd like to hold you
as a daughter that never arose
since your God and mine
still don't compromise
to find the single rose
that grows
deep in the sea
where anger hides

I saw your hair
enshrined by the sun
as you walked away
and hugged the memory
of your hope
wondering if
ever comes a day
that hearts will breathe
in harmony

© Eric

 

feedback van andere lezers

  • feniks
    Moet zeggen dat het me beter in de oren klinkt in het Engels. Zoiets vertalen is - naar klank- niet altijd evident.
    eric: Helemaal met je eens, feniks. Ik heb dan ook getracht doelbewust een niet-vertaalde versie te maken.
    Dank voor een fijne reactie!
  • RolandBergeys
    Ik vind de beide heel mooi en ontroerend.
    eric: Dank je, Roland!
  • Emmeline
    Het engels klinkt inderdaad ook voor mij beter... Heel ontroerend, echt, scherp, krachtig maar zo liefdevol neergezet!!!
    Knap, heel knap!
    X
    eric: Dank voor dit mooie compliment, Emmeline!
  • erinneke
    ook in mijn oren klinkt het beter in het engels
    eric: Ook jij, bedankt, Erinneke!
  • innerchild
    Engels klinkt zowieso altijd beter in de oren, maar ik vind die nederlandse versie zeker niet misstaan.
    Knap gedaan !
    eric: Dank je, Innerchild!
  • mistral
    mooi, ook voor mij de engelse versie de beste
    eric: Dank je wel, Claudine!
  • ivo
    zeer mooi en heel sterk geschreven
    eric: Bedankt, ivo!
  • SabineLuypaert
    hier word ik stil van
    eric: Dat mag, maar niet te lang dan... Dankjewel, Sabine!
  • anne
    Ik vind je engelse versie nog veel sterker omdat de rijm er dan helemaal inblijft. Echt een gedicht om te publiceren.
    eric: Heb het in alle geval ingestuurd voor Amnesty... Benieuwd...
  • libo
    mooi gelezen!
    knuf libo
    eric: Bedankt, livina! Knuf terug!
  • Lucky
    beide zijn mooi (eigenlijk triest)

    is niet makkelijk in een andere taal....taal moet je voelen (niet letterlijk vertalen) voor zover ik kan lezen ben je daar aardig in geslaagd..
    eric: Engels is m'n lievelingstaal. In feite beroepshalve even belangrijk dan m'n eigen moedertaal - en het klopt helemaal dat je bepaalde dingen beter kan gezegd hebben in de Engelse, daar waar andere gevoelens dan weer niet...
    Dank je om te komen lezen, Lucky!
Er zijn bezoekers online, waarvan leden: .