< terug
Op Vlaanderens akkers
De rozen klappen op Vlaanderens akkers
terwijl ons gravenkruisen eindeloos rijen.
De nauwelijks gehoorde leeuwerik klimt
ongehinderd boven het uitgestorven
kanongebulder.
Toen wij daarnet nog leefden, zijn wij nu
dood voor de dauw en het avondrood,
voor het leven en de geliefde liefde.
In de einderglooiingen vergaan wij, stakkers.
Wie presenteert de vlammende afrekening
aan hen die ons deden falen?
Het licht van dat vuur moet 't ideaal
hoog houden, en zelfs indien de makkers
vergeten worden,
blijven rozen klappen op de akkers.
(vertolking van: 'In Flanders Fields' by John McCrae - May 3, 1915 )
mei 2003
feedback van andere lezers- Johan
Elke steun voor AI is positief. Doen. bragt: dank - ivo
een zeer mooie gedachte en gedicht bragt: Het is geen gedicht van mij, enkel een poging tot vertolking van het oorspronkelijke 'In Flanders Fields'.
Dank - teevee
Laat de klaprozen vlammen
op Vlaanderensgrond
maar hou ondertussen
jouw ideaaltje gezond! bragt: Dus niet mijn gedicht, slechts een poging tot vertolking.
dank - RolandBergeys
-onze gravenkruisen;
-toen we daarnet nog leefden, zijn we nu klopt niet;
-deden falen: vraagteken na falen, je stelt een vraag.
Wel een leuk idee. bragt: 'Ons gravenkruisen', een beetje in de geest van (het Brabantse?) 'ons kinderen'.
Ja, die toen en nu, is een beetje moeilijk, doch ik zie het als een sterk contrast (één bominslag en.....).
Vraagteken ok, aangepast
Ik benadruk dat een poging tot vertolking is van het engelse gedicht 'In Flanders Fields'.
zeer bedankt. - SabineLuypaert
vooral die middelste strofe is verdomd sterk, en deze doet mee weer mijmeren naar de flanders field van aramis (smile) heel dank je wel, heb ik weer een rede om ta geen duiken bragt: Zij is het zeer zeker in de engelse tekst. Het blijft een vertolking (geen vertaling) zo trouw mogelijk aan het origineel.
Aramis' flanders Field zoek ik op.
zeer bedankt - libo
klaprozen zijn teer gevoelig mooi
liefs libo bragt: Zo een freel bloemenblaadje.
Bedankt - vladimier
Om persoonlijke redenen ; een topgedicht,
met veel respect geschreven.
Oervlaamse degelijkheid ; uitstekende score vanuit Vladivostok! bragt: ik heb maar gepoogd te vertolken (niet te vertalen) wat de dichter opriep. Dank - Vansion
pluim voor deze vertolking!
bragt: Er zijn er vele anderen die een pluim verdienden.
Erg bedankt
|