writehi(s)story Passie voor schrijven
home   wat is writehi(s)story?   bladeren   uitgeven   gezamenlijke publicaties   boekenwinkel   manuscriptanalyse   inschrijven   contact   
top 10   wedstrijden   forum   hulp   
 
naam:  
pass:  


wachtwoord vergeten?
 
 

Volg ons op facebook

Ga naar chat

< terug

Betere leesbaarheid

Op Vlaanderens akkers

door bragt

De rozen klappen op Vlaanderens akkers
terwijl ons gravenkruisen eindeloos rijen.
De nauwelijks gehoorde leeuwerik klimt
ongehinderd boven het uitgestorven
kanongebulder.

Toen wij daarnet nog leefden, zijn wij nu
dood voor de dauw en het avondrood,
voor het leven en de geliefde liefde.
In de einderglooiingen vergaan wij, stakkers.

Wie presenteert de vlammende afrekening
aan hen die ons deden falen?
Het licht van dat vuur moet 't ideaal
hoog houden, en zelfs indien de makkers
vergeten worden,
blijven rozen klappen op de akkers.

(vertolking van: 'In Flanders Fields' by John McCrae - May 3, 1915 )
mei 2003

 

feedback van andere lezers

  • Johan
    Elke steun voor AI is positief. Doen.
    bragt: dank
  • ivo
    een zeer mooie gedachte en gedicht
    bragt: Het is geen gedicht van mij, enkel een poging tot vertolking van het oorspronkelijke 'In Flanders Fields'.
    Dank
  • teevee
    Laat de klaprozen vlammen
    op Vlaanderensgrond
    maar hou ondertussen
    jouw ideaaltje gezond!
    bragt: Dus niet mijn gedicht, slechts een poging tot vertolking.
    dank
  • RolandBergeys
    -onze gravenkruisen;
    -toen we daarnet nog leefden, zijn we nu klopt niet;
    -deden falen: vraagteken na falen, je stelt een vraag.

    Wel een leuk idee.
    bragt: 'Ons gravenkruisen', een beetje in de geest van (het Brabantse?) 'ons kinderen'.
    Ja, die toen en nu, is een beetje moeilijk, doch ik zie het als een sterk contrast (één bominslag en.....).
    Vraagteken ok, aangepast
    Ik benadruk dat een poging tot vertolking is van het engelse gedicht 'In Flanders Fields'.
    zeer bedankt.
  • SabineLuypaert
    vooral die middelste strofe is verdomd sterk, en deze doet mee weer mijmeren naar de flanders field van aramis (smile) heel dank je wel, heb ik weer een rede om ta geen duiken
    bragt: Zij is het zeer zeker in de engelse tekst. Het blijft een vertolking (geen vertaling) zo trouw mogelijk aan het origineel.
    Aramis' flanders Field zoek ik op.
    zeer bedankt
  • libo
    klaprozen zijn teer gevoelig mooi
    liefs libo
    bragt: Zo een freel bloemenblaadje.
    Bedankt
  • vladimier
    Om persoonlijke redenen ; een topgedicht,
    met veel respect geschreven.
    Oervlaamse degelijkheid ; uitstekende score vanuit Vladivostok!
    bragt: ik heb maar gepoogd te vertolken (niet te vertalen) wat de dichter opriep. Dank
  • Vansion
    pluim voor deze vertolking!

    bragt: Er zijn er vele anderen die een pluim verdienden.
    Erg bedankt
Er zijn bezoekers online, waarvan leden: .