writehi(s)story Passie voor schrijven
home   wat is writehi(s)story?   bladeren   uitgeven   gezamenlijke publicaties   boekenwinkel   manuscriptanalyse   inschrijven   contact   
top 10   wedstrijden   forum   hulp   
 
naam:  
pass:  


wachtwoord vergeten?
 
 

Volg ons op facebook

Ga naar chat

< terug

Betere leesbaarheid

ravage

door stater



d'un certain âge
c'est que je suis
je porte mon âge
un âge critique
et je suis tourmenté
par des ravages
du temps

oui, oui.. vous avez bien raison
le fait est là, c'est l'âge

mais, fi donc, chaque âge
admet des grands plaisirs
parce que surtout
les femmes
du deuxième âge
sont pour moi vraiment
des belles nanas aimables

oui, oui.. vous avez bien raison
c'est tout à fait un avantage

mais de temps à autre
la fatigue me prit
et à peu près tout craqué
j'étend rapidement
la main vers mon gsm
pour faire
des bonnes excuses

oui, oui.. vous avez bien raison
c'est de grand blamage

et enfin
à toute vitesse
pleinement à moi seul
je me vais coucher
me sentant
un vide intérieur
j'ai les pieds gelés

oui, oui.. vous avez bien raison
c'est tellement dommage



níét autobio.. u behoeft me dus geen medeleven te betuigen en evenmin sterkte te wensen.. ;-)

 

feedback van andere lezers

  • SabineLuypaert
    hoor ik daar een piano op de achtergrond?????? (smile) hij is prachtig van tristesse (of zeg je dat niet)
    stater: klopt, Sabientje.. ik heb er een chanson van gemaakt.. ;-) en dank voor je waardering..
  • Mistaker
    Hm best knap maar waarom in het Frans?
    Oh ja het is parce que (2 woorden) en unE avantage.
    En medelijden...nee hoor ;-)

    Groet,
    Greta
    stater: dank je wel, Greta.. parce que is inderdaad twee woorden.. maar avantage is manlijk.. groetjes..
  • RolandBergeys
    Ik volg Mistaker: waarom in het Frans?

    -parce que in 2 woorden inderdaad;
    -toch wel un avantage, dat klopt;
    -c'est de grand blamage is geen Frans, eventueel du, maar zeker
    un-;
    -heel je gedicht mankt omdat het geen Frans is overigens. Spijtig.
    stater: ik schrijf graag in vreemde talen.. je moet eens een cursus Frans volgen, Roland.. en een cursus gedichten lezen.. dank voor je immer weer motiverende reacties..
  • erinneke
    comme j'adore le fran?ais... superbe sans doute
    stater: c' est dommage.. mais la critique n'est pas unanime dans l'?loge..;-) mais vraiment, erinneke, tu me complimentes de mon po?me.. un po?me en fran?ais lyrique, j' esp?re.. et j'en suis ravi.. grand merci..!
  • blauw
    Ik vindt wanneer stater zich in het frans wil uitdrukken laat hem gerust zijn gang gaan we hebben ook al gedichten in het dialect gehad dan mogen die ook niet.
    Mooi stater, stater maar verder.
    stater: dank je, blauw, voor deze sympathieke en begrijpende reactie.. ik plaatste hier overigens al eerder frans werk.. ook dank voor je waardering..!
  • muis
    De Franse taal is mooi. En als je dit gedicht luidop leest klinkt naast la tristesse toch iets romantisch.
    En ja...iedere leeftijd heeft zijn charmes, zelfs al kraakt alles:)
    groetjes
    stater: je hebt het helemaal begrepen, muis.. misschien een tikkie onbescheiden.. maar op enkele Antwerpse (!) free podia mocht ik hiermee veel succes boeken.. eigenlijk is het dan ook een gedicht om voor te dragen.. dank voor je waardering..!
  • ivo
    idd een zeer luchtig gedicht dat klinkt als een lied ..
    voor mag dit nog van dat zijn ..
    stater: tja, de weefsels van een lied.. elke ellende heeft z'n plezier.. als variant op Cruyffie's adagium.. dank voor je appreciatie, ivo..
  • Emmeline
    Heb hem stiekem luidop gelezen en ook ik hoorde de piano spelen, maar heb n?t niet gezongen :)... Mooi, 's echt heel mooi...
    Het Frans past er perfect in, en je hebt het onderwerp echt schoon gebracht :)!!
    echt wel wauw! :)
    Xx
    stater: een prachtige spontane reactie, Emmeline.. die doet me waarlijk veel plezier.. fijn dat je zoveel genoegen aan dit po?em mocht beleven.. hartelijk dank..! en lieve groet..
Er zijn bezoekers online, waarvan leden: .