< terug
Virtuelend
verführt vom Lichte
das Augen verblendet
durch ein falsches Versprechen
den Geist betäubt
zum Schweigen gebracht
im vermeintlichen Paradies
in einen Albtraum
entartet der Traum
zu einem Gefängnis
wie die Welt
die Menschen quält
ungerecht begegnet
ofschoon met de vertaling de poëzie verloren gaat..
onderstaand een soort Nederlandstalige bewerking:
virtuellende
verlokt door het licht
dat ogen verblindt
met een valse belofte
de geest bedwelmt
tot zwijgen gebracht
in een gewaand paradijs
in een nachtmerrie
ontaard de droom
in een gevangenis
zoals de wereld
die mensen kwelt
onrechtvaardig bejegent
feedback van andere lezers- Cara
sh?n gemacht hoor! 1 taalkundig dingetje als je me toestaat: 2de strofe: ontaardt met "dt" -
groetjes stater: vielen Dank, Cara.. weliswaar ook dank voor je bemerking.. maar 'ontaard' ('entartet') is hier toegepast als voltooid deelwoord.. evenals 'gebracht', even daarboven.. groetjes terug.. - SabineLuypaert
ben heeeeeel blij met de vertaling, ook al ie ie dan misschein minder po?tisch (maar dat merk ik niet he) vind hem heel veel zeggend, verlokt en tot zwijgen gebracht, daar gaat een mens van nadenken zie stater: graag gedaan, Sabientje.. ach ja, dat Duits.. die prachtige taal van Goethe en Schiller.. blij dat de Nederl. bewerking je meevalt.. ;-) dank voor je waardering.. - spinvis
das ist richtig ... stater: allerdings..! danke sch?n, spinvis..! - erinneke
erg knap, goed dat je de vertaling er wel bijzet want anders kon ik enkel op klank en gevoel oordelen en niet op inhoud stater: graag gedaan hoor, erinneke.. dat Nederlands.. en welbedankt voor je waardering.. - Lucky
ja hoor ik ben ook blij met de vertaling
er zit nogal wat ruis
in mijn duits stater: graag gedaan, Lucky.. bedankt voor je waardering..!
|