writehi(s)story Passie voor schrijven
home   wat is writehi(s)story?   bladeren   uitgeven   gezamenlijke publicaties   boekenwinkel   manuscriptanalyse   inschrijven   contact   
top 10   wedstrijden   forum   hulp   
 
naam:  
pass:  


wachtwoord vergeten?
 
 

Volg ons op facebook

Ga naar chat

< terug

Betere leesbaarheid

i tre alberi

door stater



paralizzati
nella terra fredda
esile, robusto
modesto nel centro

fremente si prendono
i rami dei due alberi
più esterni

non abbastanza
lontano
per si toccare



m'n Nederlandstalige bewerking (bedenk, met de
vertaling gaat de poëzie verloren..) is te lezen in
het gedicht "drie bomen"..




 

feedback van andere lezers

  • Lucky
    italiaans koken lukt me aardig, een expresso bestellen ook Venitie is mooi en rome staat op het lijstje

    allleen het gedicht kan ik niet aan kan dus ook niet voelen of de poëzie verloren is in de vertaling die ik graag heb gelezen

    (als je kan denken/voelen in een andere taal knap ... veel mensen vertalen in hun hoofd ipv de andere taal aan te voelen)
    stater: dank je, Lucky.. Italiaans koken is ook fantastisch.. ik ben een Italofiel.. begonnen in een ver verleden door m'n solozang-opleiding.. juist door de vocale muziek leer je de taal aanvoelen..
  • dichtduvel
    Heel mooi, wist niet dat jij Italiaans kon, grtz, Jef
    stater: dank voor je lovende reactie, jef.. enne.. tja.. onvermoede talenten, niet..? ;-)
  • bragt
    zeer mooi, wat ik aanvoel in het italiaans (zeer zeer beperkte kennis) meen ik terug te vinden in het nederlands.
    stater: dank je zeer, bragt..! erg blij dat je m'n oorspronkelijk in 't Italiaans verwoorde gedicht weet aan te voelen.. zelfs in de Nederlandstalige bewerking.. groetjes..
  • aquaangel
    het is dat ik teveel tijd in andere hobby's stop
    anders had ik graag Italiaanse les gehad....

    bedankt Elu, dit is mooi
    x
    stater: gaarne gedaan, aqua.. Italiaans is een wonderschone en muzikale taal.. grazie per il tuo apprezzamento.. ;-) xx
  • muis
    Dit is knap. Zelfs als je geen italiaans kent, klinkt de italiaanse versie mooi:)
    De Nederlandse vertaling heeft toch ook wel zijn charmes:)
    Mooi tafereel, mooi beschreven
    groetjes
    stater: dank je zeer, muis.. voor je waardevolle observaties en waardering.. groetjes terug
  • mistral
    ik heb altijd een zwak gehad voor italiaans, het is zo muzikaal en warm! door de vertaling te lezen kan ik de pure poezie van het gedicht aanvoelen, knap hoor!
    stater: dank je wel, Mistral.. voor deze prachtige reactie en waardering..! :-)
  • SabineLuypaert
    zucht, ok al voor de Italiaanse versie waar ik niets van begreep maar het klinkt zo melodieus he
    stater: dank je, Sabientje.. jazeker.. melodieus.. iets om voor te dragen..?
Er zijn bezoekers online, waarvan leden: .