< terug
Mourir un peu (2)
fluisterend verlangen
in stilte
tasten naar tederheid
onzeker zoeken naar
een wankel woord
van liefde
feedback van andere lezers- ERWEE
Lijkt me iets minder sterk dan (1), doch wel mooi. Victoria: dank je Erwee
inspiratie en gevoelens zijn soms in ongelijke mate aanwezig - Francesco
Een zacht, niet bitter smachten naar genegenheid is hier zeer strak neergezet. Tasten naar tederheid, onzeker zoeken, wankel woord zijn warme stafrijmen. Het schrappen van"Enkel" in het voorlaatste vers dient in overweging te worden genomen. Dit zal ten goede komen aan de cadans, dat door dit woord wankelt.
La langue de Voltaire is een zeer mooie taal. Mocht de titel van dit gedicht verwijzen naar een lied of een anderstalig citaat,dan dient men dit tussen aanhalingstekens te plaatsen.Is dit niet het geval dan heeft het Nederlands vele, onontgonnen po?tische mogelijkheden.
Hartelijk, Frank De Vos Victoria: ik neem 'enkel' in overweging.
wat de titel betreft: ik heb wat uitleg geschreven bij deel I.
Ik houd heel erg van de Franse taal... ik spreek het dagelijks waardoor sommige woorden gewoon eerst in het Frans in gedachten komen... Po?zie is taal, voor mij maakt dat niet uit welke...
maar daar zijn al discussies over op het forum, ahum :-) - ivo
onzekerheid die spreekt ... meestal uit ervaring, omdat een geslagen iemand zich niet terug wil laten slagen ...
mooi - ik vind het een teder en aansprekend gedicht Victoria: juist Ivo, bedankt - yrsa
dit spreekt me aan. heel erg.
mooi!!! Victoria: dank je wel Yrsa - abjento
dit spreekt mij dan weer niet zo aan, en ik geef ook de voorkeur aan (1) maar als je dit als reeks publiceert (ik heb het gevoel dat er nog zullen volgen) is het het geheel dat telt. Als dat het geval is moet dit stukje vanuit een heel ander licht bekeken worden. Voorlopig hou ik het dan hier maar gewoon op goed. Victoria: moeten, moeten...
en welke dichtinval stel je dan voor? - RolandBergeys
Ik vind dit wel mooi, in de context dat het gedicht en de titel ??n zijn, toch vind ik het iets minder sterk dan deel 1. Victoria: ik heb het voor een stuk op mijn werk geschreven :-) - aquaangel
mooi dit hoor....
liefde is wankel.........helemaal waar
over de haiku van net;
euhh je hebt gelijk
ik heb het verkeerd overgetypt
en duizend keer over heen gelezen aaaaaaaaarghh
terwijl ik wel bij jou aan kom zetten met wisseling hahahha ipv wissel
ik denk dat ik een wissel gemist heb vandaag........
te laat naar bed, zelfs met dat uurtje extra hahah xx Victoria: :-) - lucky
mooi dees
(alleen de titel vertaal die is
en dat streepje hoort inderdaad op de e in mijn naampje krijg het alleen hier niet erop en te lui voor copy past)
groetjes L?on (sjiek h Victoria: een beetje sterven
komt uit een Frans gedicht: partir, c'est mourir un peu: vertrekken is een beetje sterven.
ik heb er van gemaakt: van iemand houden is een beetje sterven....
|