< terug
Het Sleutelgat/The Keyhole
de afstand tussen ons
is zo geweldig groot
onmeetbaar in ruimte
voelbaar kloven van begrip
intellect verspild
in een wispelturig briesje
trots gedragen als een medaille
een blik achter gesloten deuren
glurend door het sleutelgat
niets dan leegte is me zichtbaar
dan ontmoeten onze ogen
en ik voel je gluren
ik sta onbewogen
weerspiegelend in niets
I can no longer bear it
the distance between us so huge
not measurable in space
but in deep chasms of misunderstanding
windows of opportunity closed
doors locked with invisible keys
intellectual exchange lost on a fanciful breeze
pride worn like medals of a hero
As I peek through the keyhole of the locked door
all I see is a vast empty space
then our eyes meet as you also peek, I step aside
to let you see the mirrored emptiness in me
I whisper softly, do you feel, do you hear, do you see
there is no reply to my distant plea
(Yellow & Killea)
feedback van andere lezers- JakobRo
prachtig/beautifull killea: Thank you very much
(J & Y) - Mistaker
I agree with Jakob.
Greta xx killea: thank you, Greta
xx J & Y - b_engel
idd prachtig! killea: Thank you b engel
xxx
j&Y - drebddronefish
Nice one june. Was it originally yours and Marc made a translation afterwards?
greets killea: That is neither here nor there, the dual facet of the poem is the mirrored effect/feelings of the male/female in the tragic drama, the slight differences easily determining the gender. (well you know the English one is the woman, of course Moi! Ha Ha)
Thank you for reading and great feedback.
xxx
j
& Y - tessy
Dit hebben jullie prachtig gedaan ! killea: Thanks from both of us, tessy
xx
j - jan
dubbelmooi the both of you!
xxx
j killea: Thank you Jan
xx
j - yellow
this is so amazing work, just read our duet again, don't understand it get so less points, we're put so much emotions in it,
nice weekend June
xxx
M. killea: Yes Marc, I quite agree
xx
j
|