writehi(s)story Passie voor schrijven
home   wat is writehi(s)story?   bladeren   uitgeven   gezamenlijke publicaties   boekenwinkel   manuscriptanalyse   inschrijven   contact   
top 10   wedstrijden   forum   hulp   
 
naam:  
pass:  


wachtwoord vergeten?
 
 

Volg ons op facebook

Ga naar chat

< terug

Betere leesbaarheid

Te amo demasiado

door Raul_Chigan

Cuando se acerca la noche fría
Cuando se acerca la soledad vacía
te amo demasiado

En la manta siento tu abrazo
cuando se acaba el día
En el viento afuera oigo tu voz linda
cuando me encuentro solo

Te amo hasta llorar
Te extraño hasta enloquecerse
Me rellena el deseo para ti
como se lanza el océano en la playa
y me doy para ti en ti

Siento tu abrazo lindo
adormeciendo me en el luz de tu sonrisa
Luc Wyn ©2009

 

feedback van andere lezers

  • ivo
    even vertaald voor wie geen Spaans kent :

    bij koude nacht benaderingen
    Als aanpak tegen lege eenzaamheid
    hou ik ook van you

    In het deken voel ik je omarmen
    wanneer de dag eindigt
    In de wind hoor ik je stem uit het mooie
    wanneer ik alleen ben

    Ik hou van je om te rouwen
    Ik mis je gek
    Ik vul het verlangen naar jou
    zoals de oceaan lanceert op het strand
    en ik geef je in je

    Ik voel je knuffel snijden
    sus me zelf in het licht
    van je glimlach
    Raul_Chigan: bedankt Ivo
  • martine
    blij met de vertaling van ivo
    een prachtig dicht

    Raul_Chigan: dankje Martine
  • Liesje
    heel mooi! Zelf hou ik ook van de Spaanse taal.
    Raul_Chigan: dank je Liesje dan heb je het wel begrepen aangezien de vertaling van Ivo niet helemaal accuraat is...de vrouw voor wie het geschreven is is overigens ook heel mooi
  • alie_jankind
    ben blij met de vertaling van Ivo
    mooi vers

    groeten
    Raul_Chigan: bedankt Alie al is dien vertaling niet echt accuraat
  • Magdalena
    mi corazon mi corazon :)

    ... is die vertaling van Ivo wel helemaal juist? Ken niet zo veel Spaans, maar ..?

    Raul_Chigan: Hallo Karine , zoals ik reeds eerder naar Martine mailde lijky me die vertaling te komen uit een vertaalprogramma op de pc en die zijn nooit echt accuraat. Ik zorg wel voor een acuratera versie ...bedankt voor de reactie alleszins
  • dovan
    eerste drie regels
    geniaal
    gedicht op zich
    allen naar mijn bescheiden mening te ruw vertaald door Ivo
    heel knap
    deed deugd nog eens spaans te lezen en te denken
    grtn
    Raul_Chigan: Dankje voor de commentaar, Dominique. Wat de vertaling betreft, volg ik je. Daarom heb ik na het initiele uitbrengen van dit gedicht een accurate vertaling gegeven aan hen die erom vroegen in plaats van een die blijkbaar gemaakt is met een vertaal programma op de pc waarvan we allemaal weten hoe dubieus die zijn
Er zijn bezoekers online, waarvan leden: .