writehi(s)story Passie voor schrijven
home   wat is writehi(s)story?   bladeren   uitgeven   gezamenlijke publicaties   boekenwinkel   manuscriptanalyse   inschrijven   contact   
top 10   wedstrijden   forum   hulp   
 
naam:  
pass:  


wachtwoord vergeten?
 
 

Volg ons op facebook

Ga naar chat

< terug

Betere leesbaarheid

eeuwigdurend

door Mark_Vandis

Het verlangen ernaar houdt me recht
maar de uitkomst
smaakt als een bitter nagerecht

Difficilis facilis

moeilijk en toch makkelijk

Proeven van de liefde
de bittere nasmaak kennend
verslaafd aan jou
dat is waar ik het meest van hou

iucundus acerbus es idem

leuk en toch vervelend

gesloten ogen
daar waar de liefde zal ontstaan
maar het zout op onze lippen
zal ons beiden niet ontgaan

Nec tecum possum vivere, nec sine te.

Ik kan niet met of zonder jou bestaan


 

feedback van andere lezers

  • mistral
    als ik je gedicht lees zonder de latijnse zinnen, kan ik het best smaken, mijn bescheiden mening over je universitaire taalgebruik is dat het wat bombastisch overkomt, je vertaald het toch! dus, waarom gebruik je het? indruk maken?
    Mark_Vandis: Nee, de lezers opzoekingen besparen :-)
  • commissarisV
    Gesmaakt
    Mark_Vandis: Dank je wel :-))
  • Vansion
    Je titel vind ik nog steeds niet goed... Zoek nog maar wat ... Deze laatste legt het er te vingerdik op, vind ik.
    Het zou wel nuttig zijn diene Martialis te vertalen. Niet iedereen kent Latijn.
    (difficilis is trouwens met 1 l)

    Voor de rest: best gesmaakt - heel fijn thema - dat zout blijft aan de lippen hangen - en het oxymoron bitter nagerecht zal ik niet licht vergeten

    (uit liefde voor de leergierige fitte-bek-lezer: een oxymoron is een scherpe tegenstelling in een nauwaansluitende verpakking; je krijgt hier echt een schoolvoorbeeld geserveerd.)
    Mark_Vandis: :-) foutje en titel aangepast thx
  • aquaangel
    deze vind ik wel bijzonder

    xx
    Mark_Vandis: Dank je wel :-)
    Groetjes Mark
  • animal_dancer
    Mooi gedicht. Ik begrijp waarom je per strofe een soort van titel in het latijn zet maar dan kan je de vertaling mss beter tussen haakjes zetten, dat leest volgens mij vlotter. Je bent blijkbaar ook een romanticus ;-)
    Mark_Vandis: thx, ja in hart en ziel :-)
    groetjes mark
  • RolandBergeys
    Ik vind dit gewoonweg perfect!
    Mark_Vandis: Hey roland fijn dat een 'oudje' nog gelezen wordt :-)
    Hartelijk dank daarvoor.

    Wat je reactie op revolte tegen de honger betreft, weet ik maar al te goed wat je bedoeld.
    Zelf ben ik ook niet racistisch aangelegd.
    Maar toegeven, als je het soms eens bekijkt...
    Om een voorbeeld te geven (echt gebeurd!)

    Een vreemdeling, al dan niet illegaal, lag zich in mijn vroegere woonplaats tegen de gevel van het station.
    Na twee dagen was hij weg.
    Ik werkte toen bij de gemeente wegens een of ander plan omdat ik niet genoeg dagen had om te kunnen stempelen.
    Drie weken later begon dezelfde man te werken in mijn afdeling...hij had ondertussen een huis, meubilair EN een auto plus daarbij een vast kontrakt bij de gemeente met 1400 euro als inkomen.
    Ik werd na de benodigde werkdagen gewoon aan de deur gezet om te kunnen gaan stempelen.
    Ondertussen rijd die man met een splinternieuwe wagen uit de middenklasse...en heeft nu de leiding over een werkploeg bij de gemeente!!
    Zou ge niet voor minder Uzelf te schande gaan leggen aan het station?

    Groetjes Mark
Er zijn bezoekers online, waarvan leden: .