Volg ons op facebook
|
< terug
Gaandeweg (tanka)
Ik reis tegendraads
enkel toekomst tegemoet,
op een dubbel spoor
verandert mijn horizon
achter wisselend decor.
_*_
Geandewei
Ik reizgje tsjin 'e tried yn
inkeld takomst temjitte,
op in dûbeld spoar
feroaret myn hoarizon
efter wikseljend dekor
sinneskyn
feedback van andere lezers- dichtduvel
Ik bin 'e tried kwiet, moa is da êrreg ?
Heel mooi Sinneskyn, Djef sinneskyn: ...dan ontspoort de trein dichtduvel, en dat is net sa bêst...
dank je wel
groetnis Hil - kapiteinsebbos
knap! sinneskyn: en de knapzak mee,
dank je! kapitensebbos,
groetjes Hil - stormvonk
heel mooi Sinneskyn
groeten Dave sinneskyn: dank je Dave,
groetjes Hil - mistral
zeer mooi hil! zeer graag gelezen en herlezen!
groetjes sinneskyn: blij met jouw reactie mistral, smile
groetjes Hil - Auda
Mooie wissel! sinneskyn: dank je Auda,
groetjes Hil - Lanseloot
Ze zeggen dat de weg ernaartoe het mooiste is. Als ik je lees kan ik dat alvast beamen. sinneskyn: Ja, de reis, daar gaat het om en wat je onderweg zoal kan ervaren en of die altijd mooi is....maar ik dank je voor je mooie reactie Lanseloot
groetjes Hil - teevee
Jouw gedichten ontroeren mij enorm omdat ik hoofdzakelijk een dialectschrijver ben! sinneskyn: Dank je tv voor het kijken en wat is een dialectschrijver?
ontroeren, dat is een mooi compliment
groetjes Hil - animal_dancer
Mooi spiritueel, de weg die je bewandelt zal niet ontsporen ;-)
liefs N. sinneskyn: Dank je animal dancer, doet me goed dat je ook het spirituele erin kan lezen! en ..uh,ik zal opletten bij de wissels:)
mooie reactie, dank je
groetjes Hil - RolandBergeys
Ook mooi. Ik vind het ook telkens fijn dat je de Friese tekst publiceert, het heeft iets heel apart, het zijn duo-teksten, uiteraard onlosmakelijk aan elkaar verbonden, ze geven het geheel een originaliteit, en een sfeer die niet geëvenaard wordt.
Op mijn manier probeer ik ook duo-teksten te publiceren op deze site. Zoals mijn verhaal Manuel en de bijbehorende liedtekst Manuel do Mascobar, het verhaal Kobe en de liedtekst De dood en de danser, het verhaal De veerman, en het gedicht Veerman. Toch ligt dit hier anders. Taal verwijst bij jou naar taal, en samen creëren ze eenzelfde gevoel. sinneskyn: Ik ben blij met jouw reactie Roland,
ik kan momenteel bijna niet meer in 1 taal schrijven, in het begin schreef ik alleen maar in het Nederlands, maar omdat Fries mijn moedertaal is en daar toch mijn gevoel het meest tot uiting komt, ben ik me steeds meer gaan toeleggen op het Fries.
Vertalen is lastig, de gedichten zijn inderdaad onlosmakelijk met
elkaar verbonden. Soms moet je concessies doen, maar omdat ik
beide talen goed beheers, vind ik de woorden die hetzelfde gevoel/ sfeer uitdrukken.
op mijn site in wording heb ik ook een aantal Rilke vertaling gezet,
het is een uitdaging om te vertalen,
Zal je verhalen gaan lezen Roland,
ben ( helaas ) poos afwezig geweest,
maar het is goed toeven in Belgie !
dank je nogmaals voor je fijne reactie,
groetjes Hil
|