< terug
doublure
Comme dans l'écume
de ta bouche
je ne découvre rien
que ta langue, témoigne douce
de l'absence
de ce qui ne se traduit pas,
Tu ne trouveras
dans mes entrailles
chaleureuses rien que
de l'inhabilité.
Crée le donc en moi
ce mot inexistant
qui nous sépare à jamais
dont j'accoucherai en peine de joie.
Et tu verras
qu'il disparaîtra
à l'aube elle-même !
VERTALING
Zoals ik in 't schuim
van je mond
niets anders vond
dan tong en taal
teer teken waarachter
onachterhaalbaar het verhaal,
Zo zul je in mijn
warme binnen vinden
niets dan onbewoonbaarheid.
Wek het dan in mij:
dat woord dat niet bestaat
en ons voor altijd scheidt.
In blije pijn
zal ik het baren.
En je zult zien
dat het vergaat
bij dageraad.
feedback van andere lezers- VickyLievens
Wauw!!!
Echt super goed!
Groetje Vicky
vansion: wat ben jij enthousiast ... :)
moet je laatste verhaal nog herlezen ...
zal nog ff duren ... komt wel ... - mistral
Als ik mag, een paar kleine opmerkingen: ce qui ne se dit pas en j'accoucherez,
een mooie vertaling!
Warme groet vansion: j'accoucherai is een futurum 1ste pers enk. met dont als vw.
dise is een subjonctif (misschien wat ongewoon hier - zal het eens aan een Franstalige vragen)
bedankt - commissarisV
Ik zou de eerste zin vertalen als:'zoals in 't schuim van je mond' en
waarom de eerste strofe in een andere tijd vertalen? Alhoewel ik deze zeer vrije vertaling toch wel op prijs stel(meer ziel in het Nederlands hé).
Heb jij de Franstalige versie geschreven? Wowwow, mooi, ik zou me er niet durven aan wagen! vansion: pfffff- de vertaling valt me tegen - muzikaliteit van het Frans moet je oplossen met ander middelen - in 't Vlaams is de vrijblijvendheid eraf ...
maar vertalen is een schitterende leerschool ...
ja, soms komt het in 't Frans in mijn kop ... komieke restjes van toen ik in Brussel werkte ... - tine1957
Een pareltje! Voor mij in beide talen indrukwekkend mooi ...
Waardering!
Tine. vansion: dankje - sinneskyn
knap hoor ! en dat noemt zichzelf geen dichteres:) groetjes hil vansion: :) - drebddronefish
Dat Frans gaat me niet af hé, maar de vertaling vind ik van een indrukwekkende dichterlijkheid, vooral die laatste strofe, ongetwijfeld is de Franse versie nog beter - aquaangel
mooi vansion,
en dan vooral dit:
Zoals ik in 't schuim
van je mond
niets anders vond
dan tong en taal
teer teken waarachter
onachterhaalbaar het verhaal, vansion: zucht - Know what you mean - RolandBergeys
Schitterend! vansion: amaai, wat ben jij een leestbeestje - merci Rolando! - Lucky
blij dat het nederlands er onder staat..o ja moet ik al onderduiken... vansion: gelijk waaronder - ik dek je wel ...
|