writehi(s)story Passie voor schrijven
home   wat is writehi(s)story?   bladeren   uitgeven   gezamenlijke publicaties   boekenwinkel   manuscriptanalyse   inschrijven   contact   
top 10   wedstrijden   forum   hulp   
 
naam:  
pass:  


wachtwoord vergeten?
 
 

Volg ons op facebook

Ga naar chat

< terug

Betere leesbaarheid

Fado

door Hoeselaar

Fado
Saudades, só portugueses
Conseguem senti-las bem.
Porque têm essa palavra
para dizer que as têm.

Laat in de avond de maan al verrees
stond zij daar te wachten
niets ook maar naar haar pijn verwees
ze neuriede een lied in gedachten
over de smarten van eenzaamheid
hier bij 't gelig licht van de lantaarnpaal

Haar weemoedige blikken
bedoeld voor de man in de hoek
het getokkel van zijn gitaar deed klikken
terzijde op de lege kruk een boek
door iemand vergeten met 'n ezelsoor
en zij een liefde met veel passie bezong.



 

feedback van andere lezers

  • Danvoieanne
    Graag gelezen...
    Hoeselaar: dank je voor je bezoek en de waardering die je me schonk

    Willy
  • teevee
    Een vreemde taal
    dat moet hier kunnen
    als je ons maar
    het A.N. blijft gunnen
    Hoeselaar: Saudades is een Portugees woord dat alles zegt over het heimwee of nostalgisch gevoel dat eigen is aan het hele volk.
    Ik heb het ook maar van wikipedea gehaald toen ik iets over de Fado schrijven wou. Wie het hart van een volk raken wil moet zoeken naar hun specifike eigenheid

    Willy
  • Dora
    Gossie. moohooi,
    Fado, helemaal fado
    ik hoor de zangeres er bij, de gitaar en het slepende ritme
    Hoeselaar: dank je wel Dora, je bent een vrouw en vrouwen voelen dat gevoel dan ook beter aan.

    Willy
  • Wee
    Ik zie het plaatje zó voor me.
    Wondermooi in weemoed, Willy.
    x
    Hoeselaar: Een tijdje geleden zag ik een progamma over de Fado van toen af aan wilde ik alles weten van deze wondermooie en vooral zeer gevoelige dans. Ik denk dat men Portugees bloed in de aderen moet hebben om deze Sautades aan te voelen

    Willy
  • julien_maleur
    Ik zie het en ik voel het.
    JM
    Hoeselaar: Leuk dit te mogen lezen

    Willy
  • jan
    sfeervol neergezet Willy

    grtzz
    Hoeselaar: Dank je wel Jan, Het zijn ook zeer gevoelige mensen

    Willy
  • anjer
    Fado Portugées prachtig dit levenslied! Ik heb er een aantal op mijn mp3 staan, grtj Anjer
    Hoeselaar: Voor jouw reactie wil ik me speciaal bedanken want ook ik hou van de Portugeese folklore

    willy
  • Aramis
    tot plots,
    uit de andere hoek,
    Speedy Gonzalez het wapen richtte
    en de gitarist in Spaansachtig Engels toesnauwde :

    "normall,y I kill for the money
    but because you're my friend ...
    I'll kill you for nothing !""

    Tjak Tjak ...
  • Mistaker
    Weemoedige muziek...
    De Vlaamse betekenis van poepen leerde ik kennen door het nummer Rue des Bouchers van Johan Verminnen. Ik denk inderdaad dat veel Hollanders dit niet weten dus ik begrijp je () heel goed. Ik dacht dat je per ongeluk iets uit de kladversie had laten staan, sorry!

    Groet,
    Greta
    Hoeselaar: Welke grappige misverstanden kunnen ontstaan tussen twee gelijklopende talen, denk je daar het Suyd Afrikaans nog eens bij

    Groetje Willy
Er zijn bezoekers online, waarvan leden: .